ป้ายสุดฮาจากประเทศจีน (Funny Chinese Translations)


เป็นที่เล่าลือกันในหมู่ชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ในประเทศจีนว่า
ความสุขเล็กๆ น้อยๆ ในชีวิตประจำวันอย่างหนึ่งของพวกเขา
คือการได้เห็นป้ายภาษาอังกฤษอันผิดพลาดเหล่านี้
ที่มีอยู่เต็มไปหมดทั่วประเทศ ทั้งผิดพลาดจากการพิมพ์ผิด,
การแปลแบบเทียบตัวอักษรซึ่งยุ่งยากซับซ้อน,
ความผิดพลาดแบบมักง่ายด้วยการใช้กูเกิ้ลทรานสเลท
รวมทั้งการแปลภาษาแบบตามใจชอบที่อาเฮียและอาเจ๊ทั้งหลายแปลเองรู้เรื่องเองอยู่คนเดียว ทำให้ความหมายของป้ายออกมาอย่างฮาๆแบบนี้
V
V

V
V





แผนกพิเศษ – ผลิตภัณฑ์สำหรับการฟัค อยู่มุมเดียวกับผักและผลไม้




Coke = โค้ก น้ำอัดลม //// -= อวัยวะเพศชาย

เอ่อ คือต้องการให้หยิบอะไร -*-



…วิสกี้ผสม-..>..<







ตั้งใจจะเขียนว่า: “ระวังลื่นและหกล้ม”
กลายเป็น: “ลื่นและหกล้มอย่างระมัดระวังด้วยนะคะ”



จาก dumpling (เกี๊ยว) เป็น dumping (ขยะ)



อืม....ขอผ่านน่ะอันนี้ 555+



ถังขยะสำหรับวัตถุมีพิษและ “วัตถุปีศาจอันชั่วร้าย”



กรุณาอย่าสูบเตียงนะคะ



แหม-เลือกไม่ถูกเลยว่าจะกินอะไรดีระหว่างหูแมวทอดหรือเด็กเน่าทอดกรอบ (หมายเหตุ – ที่เมืองจีนมีอาหารประเภทแป้งที่เรียกว่า ‘หูแมว” เนื่องจากมีลักษณะคล้ายหูของแมว)



พิเศษ!!!! อึสดๆๆ



อึstick อืม อันนี้ต้องลอง 555+



ที่นี้มีแต่อาหารแปลกๆน่ะ เลือกไม่ถูกเลยว่าจะกินไรดี



ช่วยกันประหยัดน้ำ…คุณคนดีที่หนึ่งเลย

ปัสสาวะลงในสระว่ายน้ำ…คุณสุดยอดมากๆ



ระวังความปลอดภัย



“กรุณาออกจากห้องน้ำหลังจากเยี่ยวและขี้เสร็จเรียบร้อยแล้ว”—สุภาพมากๆ เลย อุตส่าห์ใช้คำว่ากรุณาซะด้วย



จงขับรถในขณะมึนเมาสุรา



อย่ารบกวน – ต้นหญ้าน้อยๆ กำลังฝันหวาน



ตั้งใจจะเขียนว่า: “กรุณาอย่าให้อาหารปลาด้วยอาหารที่คุณนำมา”
กลายเป็น: “กรุณาอย่าให้อาหารปลาโดยใช้อวัยวะเพศของคุณ”



ตั้งใจจะเขียนว่า: “ห้ามเล่นฟุตบอล” กลายเป็น: “ห้ามเตะไข่กัน”



ผลงานชิ้นโบว์แดงจากไทยแลนด์ ส่งเข้าประกวดโดยห้างพารากอน
ห้างอันดับหนึ่งของเมืองไทย


-ขอให้สนุกน่ะจ้า-



:ซ้ำ/ผิดพลาด ขออภัยมาล่วงหน้าน่ะจ้า
Cr..
http://www.poppaganda.net
 http://www.soccersuck.com/boards/topic/943923