ป้ายสุดฮาจากประเทศจีน (Funny Chinese Translations)
เป็นที่เล่าลือกันในหมู่ชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ในประเทศจีนว่า
ความสุขเล็กๆ น้อยๆ ในชีวิตประจำวันอย่างหนึ่งของพวกเขา
คือการได้เห็นป้ายภาษาอังกฤษอันผิดพลาดเหล่านี้
ที่มีอยู่เต็มไปหมดทั่วประเทศ ทั้งผิดพลาดจากการพิมพ์ผิด,
การแปลแบบเทียบตัวอักษรซึ่งยุ่งยากซับซ้อน,
ความผิดพลาดแบบมักง่ายด้วยการใช้กูเกิ้ลทรานสเลท
รวมทั้งการแปลภาษาแบบตามใจชอบที่อาเฮียและอาเจ๊ทั้งหลายแปลเองรู้เรื่องเองอยู่คนเดียว ทำให้ความหมายของป้ายออกมาอย่างฮาๆแบบนี้
V
V
V
V
แผนกพิเศษ – ผลิตภัณฑ์สำหรับการฟัค อยู่มุมเดียวกับผักและผลไม้
Coke = โค้ก น้ำอัดลม //// -= อวัยวะเพศชาย
เอ่อ คือต้องการให้หยิบอะไร -*-
…วิสกี้ผสม-..>..<
ตั้งใจจะเขียนว่า: “ระวังลื่นและหกล้ม”
กลายเป็น: “ลื่นและหกล้มอย่างระมัดระวังด้วยนะคะ”
จาก dumpling (เกี๊ยว) เป็น dumping (ขยะ)
อืม....ขอผ่านน่ะอันนี้ 555+
ถังขยะสำหรับวัตถุมีพิษและ “วัตถุปีศาจอันชั่วร้าย”
กรุณาอย่าสูบเตียงนะคะ
แหม-เลือกไม่ถูกเลยว่าจะกินอะไรดีระหว่างหูแมวทอดหรือเด็กเน่าทอดกรอบ (หมายเหตุ – ที่เมืองจีนมีอาหารประเภทแป้งที่เรียกว่า ‘หูแมว” เนื่องจากมีลักษณะคล้ายหูของแมว)
พิเศษ!!!! อึสดๆๆ
อึstick อืม อันนี้ต้องลอง 555+
ที่นี้มีแต่อาหารแปลกๆน่ะ เลือกไม่ถูกเลยว่าจะกินไรดี
ช่วยกันประหยัดน้ำ…คุณคนดีที่หนึ่งเลย
ปัสสาวะลงในสระว่ายน้ำ…คุณสุดยอดมากๆ
ระวังความปลอดภัย
“กรุณาออกจากห้องน้ำหลังจากเยี่ยวและขี้เสร็จเรียบร้อยแล้ว”—สุภาพมากๆ เลย อุตส่าห์ใช้คำว่ากรุณาซะด้วย
จงขับรถในขณะมึนเมาสุรา
อย่ารบกวน – ต้นหญ้าน้อยๆ กำลังฝันหวาน
ตั้งใจจะเขียนว่า: “กรุณาอย่าให้อาหารปลาด้วยอาหารที่คุณนำมา”
กลายเป็น: “กรุณาอย่าให้อาหารปลาโดยใช้อวัยวะเพศของคุณ”
ตั้งใจจะเขียนว่า: “ห้ามเล่นฟุตบอล” กลายเป็น: “ห้ามเตะไข่กัน”
ผลงานชิ้นโบว์แดงจากไทยแลนด์ ส่งเข้าประกวดโดยห้างพารากอน
ห้างอันดับหนึ่งของเมืองไทย
-ขอให้สนุกน่ะจ้า-
:ซ้ำ/ผิดพลาด ขออภัยมาล่วงหน้าน่ะจ้า
Cr..http://www.poppaganda.net
http://www.soccersuck.com/boards/topic/943923